<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>L&rsquo;ire Du Dire N°2 &#8211; L&#039;ire Du Dire</title>
	<atom:link href="https://liredudire.com/category/les-emissions-podcast-litteraire/lire-du-dire-n-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://liredudire.com</link>
	<description>Emission littéraire RFPP 106.3 - Podcast</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Feb 2022 14:42:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.14</generator>

<image>
	<url>https://liredudire.com/wp-content/uploads/2021/10/cropped-wordcloud-2-copie-8-32x32.png</url>
	<title>L&rsquo;ire Du Dire N°2 &#8211; L&#039;ire Du Dire</title>
	<link>https://liredudire.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>L&#8217;ire Du Dire n°2 : écrire &#8211; traduire la poésie : une poétique de la translation. Invitée Marilyne Bertoncini</title>
		<link>https://liredudire.com/lire-du-dire-n2-ecrire-traduire-la-poesie-marilyne-bertoncini/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2021 08:16:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[L'ire Du Dire N°2]]></category>
		<category><![CDATA[Les émissions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://liredudire.com/?p=130</guid>

					<description><![CDATA[<p>Podcast littéraire-émission Radio FPP 106.3-L'ire Du Dire-Carole Carcillo Mesrobian</p>
<p>Entretien avec Marilyne Bertoncini qui aborde cette question cruciale, qui est celle que pose la littérature. Cette question est celle de la traduction, abordée comme acte d&#8217;écrire. Écrire, traduire, c’est une translation. Avec des extraits de l&#8217;œuvre de Paul Celan, des traductions de Michel Deguy, de La Dernière œuvre de Phidias, Marilyne Bertoncini, Jacques André [&#8230;]</p>
<p>Cet article <a rel="nofollow" href="https://liredudire.com/lire-du-dire-n2-ecrire-traduire-la-poesie-marilyne-bertoncini/">L&rsquo;ire Du Dire n°2 : écrire &#8211; traduire la poésie : une poétique de la translation. Invitée Marilyne Bertoncini</a> est apparu en premier sur <a rel="nofollow" href="https://liredudire.com">L&#039;ire Du Dire</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Podcast littéraire-émission Radio FPP 106.3-L'ire Du Dire-Carole Carcillo Mesrobian</p>

<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Poésie : écrire et traduire la poésie  - Marilyne Bertoncini, Celan, Deguy" width="600" height="338" src="https://www.youtube.com/embed/WnGv_ACCwWU?start=1398&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>Entretien avec Marilyne Bertoncini qui aborde cette question cruciale, qui est celle que pose la littérature. Cette question est celle de la traduction, abordée comme acte d&rsquo;écrire. Écrire, traduire, c’est une translation. Avec des extraits de l&rsquo;œuvre de Paul Celan, des traductions de Michel Deguy, de La Dernière œuvre de Phidias, Marilyne Bertoncini, Jacques André éditeur ; L’Anneau de Chillida, Marilyne Bertoncini, L’Atelier du Grand Tétras ; La Noyée d’Onagawa, Marilyne Bertoncini, Jacques André éditeur ; « Les entretiens de poésie : traduire la poésie : Faire de la traduction une question de poétique centrale. » Avec Tiphaine Samoyault, Michel Deguy, Guillaume Métayer, Claude Mouchard, Martin Rueff &amp; Luc Champagneur ; Todefuge lu par Paul Celan avec la voix de Sidra De Koven Ezrahi qui lit une traduction de John Felstiner. Une production de Tamar Avishai, musique « The Blue Dot Sessions », « The Bus at Dawn. » (1981). Crédits photo : Lydia Belo pour les photos de Marilyne Bertoncini ; Michel Deguy, crédits Michel Deguy ; kiefer, Rétrospectve, Beaubourg ; Gili Haimovich, photographe et poète, ; Marilyne Bertoncini et Nathalie Lecchy à la remise du prix Quai en poésie de Nantua ; © Eduardo Chillida, Éloge de l’horizon, Gijón, crédits photographiques © Llara ; Poésie turque sur monument à Antalya, Turquie.</p>
<p>Cet article <a rel="nofollow" href="https://liredudire.com/lire-du-dire-n2-ecrire-traduire-la-poesie-marilyne-bertoncini/">L&rsquo;ire Du Dire n°2 : écrire &#8211; traduire la poésie : une poétique de la translation. Invitée Marilyne Bertoncini</a> est apparu en premier sur <a rel="nofollow" href="https://liredudire.com">L&#039;ire Du Dire</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
